Story by Munni Begum | Posted by Munni Begum • 2 h ago
আবু ছাইদ আনছাৰী আৰু 'বুঢ়ী আইৰ সাধু'ৰ আৰবী ভাষা লৈ অনুবাদ কৰা সংকলণটি
মুন্নী বেগম/গুৱাহাটী
বিশ্বৰ সাহিত্যত আৰবী ভাষা-সাহিত্যৰ এক বিশেষ স্বীকৃতি তথা স্থান আছে। এই আৰৱ বিশ্বত উজলি উঠিব অসমীয়া সাহিত্য। অসমৰ যুৱ সাহিত্যিক, গৱেষক ছাত্ৰ মৌলানা আবু ছাইদ আনছাৰীয়ে মূল্যৱান অসমীয়া গ্ৰন্থসমূহ আৰবী ভাষালৈ অনুবাদ কৰি বিশ্বত অসমীয়া সাহিত্যৰ এক সুকীয়া পৰিচয় দাঙি ধৰাৰ অভিনৱ প্ৰয়াস চলাইছে।
শেহতীয়াকৈ তেওঁ ৰসৰাজ লক্ষ্মীনাথ বেজবৰুৱাৰ বিখ্যাত সাধুকথাৰ গ্ৰন্থ 'বুঢ়ী আইৰ সাধু' আৰবী ভাষালৈ অনুবাদ কৰিছে। তেওঁ গ্ৰন্থখন শীঘ্ৰেই অনলাইনতো উপলব্ধ কৰাৰ উপৰি আৰবী ভাষা প্ৰচলিত বিশ্বৰ ২৫ খন দেশতে প্ৰকাশ কৰাৰ পৰিকল্পনা কৰিছে।কিয়নো বিশ্বৰ ২২খন দেশত আনুষ্ঠানিকভাৱে আৰু ৫৬খন দেশত অনানুষ্ঠানিকভাৱে আৰবী ভাষা ব্যৱহাৰ হয়।
'আৱাজ-দ্য ভইচ'ৰ সৈতে হোৱা এক সাক্ষাৎকাৰত মৌলানা আবু ছাইদ আনছাৰীয়ে কয়, "বহু আৰবী ভাষাৰ কিতাপ অসমীয়া ভাষালৈ অনুবাদ কৰা হৈছে, যদিও অসমীয়া কিতাপ অৰবী ভাষালৈ খুব কম সংখ্যকহে অনুবাদ কৰা হৈছে বা নাই বুলিয়ে ক'ব পাৰি। কিন্তু আমাৰ অসমীয়া সাহিত্যৰ ভঁৰাল অতি চহকী। সেইবাবে মই অসমীয়া সাহিত্যৰ বৈচিত্ৰতা আৰু সৌন্দৰ্য বিশ্বদৰবাৰত আৰবী পাঠকৰ আগত দাঙি ধৰাৰ বাবে এই পদক্ষেপ হাতত লৈছিলো। কাৰণ ভাষা আৰু সংস্কৃতি আদান-প্ৰদানৰ বাবে অনুবাদ হৈছে এটা অতি গুৰুত্বপূৰ্ণ মাধ্যম। আৰু ৰসৰাস লক্ষ্মীনাথ বেজবৰুৱাৰ 'বুঢ়ী আইৰ সাধু'-এ অসমীয়া সাহিত্যৰ বৈচিত্ৰতা আৰু অসমীয়া সংস্কৃতিৰ সৌন্দৰ্যক সুন্দৰকৈ ফুটাই তুলিছে। ই বিশ্বৰ যিকোনো পাঠকৰ মন জিনিব পৰা এক অন্যতম গদ্য সংকলন।"
কামৰূপ জিলাৰ নগৰবেৰাৰ সমীপৰ সোণতলিৰ বাসিন্দা তথা বৰ্তমান জৱাহৰলাল নেহৰু বিশ্ববিদ্যালয়ৰ আৰবী ভাষাৰ গৱেষক ছাত্র আবু ছাইদ আনছাৰীয়ে অনুবাদ কৰা এই সাধুকথাৰ সংকলনটিৰ আৰবী নাম হৈছে 'হিকায়াতুল-জাদ্দাতি'। যোৱা মে' মাহত মিছৰৰ 'দৰ আল-মাশ্রিয়া আল-মাঘ্রিবিয়া লিল-নছৰ বাল-তাউজি ইন কাইৰো' নামৰ প্রকাশন গোষ্ঠীটোৱে এই সাধুকথাৰ সংকলনটি প্ৰকাশ কৰি উলিয়াইছে।